路加福音
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην·
然后他开始对民众说这个比喻:
Ἄνθρωπός (韦: )(联:(τις) )ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
“(韦: )(联: 有)一个人种植一个葡萄园,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
且出租它给农夫
καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
且出外旅行许多的时间。
[恢复本] 耶稣就对百姓说这个比喻:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就到外国去了很久。
[RCV] And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and leased it out to vinedressers and went abroad for a considerable time.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω说、讲话
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、谚语、格言
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
Ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
+00000
+00000
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐφύτευσεν05452动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φυτεύω种植
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξέδετο01554动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκδίδομαι关身时意思是“出租”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεωργοῖς01092名词间接受格 复数 阳性 γεωργός农夫、佃农
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεδήμησεν00589动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδημέω离家不在、出外旅行
χρόνους05550名词直接受格 复数 阳性 χρόνος时间
ἱκανούς02425形容词直接受格 复数 阳性 ἱκανός许多的、值得、足够的
 « 第 9 节 » 

回经文