路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 9 节
»
Ἤρξατο
δὲ
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγειν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην·
然后他开始对民众说这个比喻:
Ἄνθρωπός
(韦: )(联:
(τις)
)
ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα
“(韦: )(联: 有)一个人种植一个葡萄园,
καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
且出租它给农夫
καὶ
ἀπεδήμησεν
χρόνους
ἱκανούς.
且出外旅行许多的时间。
[恢复本]
耶稣就对百姓说这个比喻:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就到外国去了很久。
[RCV]
And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and leased it out to vinedressers and went abroad for a considerable time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、谚语、格言
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
Ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
+
00000
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐφύτευσεν
05452
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φυτεύω
种植
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέδετο
01554
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκδίδομαι
关身时意思是“出租”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεωργοῖς
01092
名词
间接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、佃农
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεδήμησεν
00589
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδημέω
离家不在、出外旅行
χρόνους
05550
名词
直接受格 复数 阳性
χρόνος
时间
ἱκανούς
02425
形容词
直接受格 复数 阳性
ἱκανός
许多的、值得、足够的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文