路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 26 节
»
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
然后他们不能
ἐπιλαβέσθαι
(韦:
τοῦ
)(联:
αὐτοῦ
)
ρJήματος
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
逮住(韦: )(联: 他的)话语在民众前面
καὶ
θαυμάσαντες
ἐπὶ
τῇ
ἀποκρίσει
αὐτοῦ
ἐσίγησαν.
且惊讶于他的回答他们就安静不说话。
[恢复本]
他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。
[RCV]
And they were not able to lay hold of a saying of His in the presence of the people; and marveling at His answer, they kept silent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἴσχυσαν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
足以胜任、健康、有权力
ἐπιλαβέσθαι
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
ἐπιλαμβάνομαι
逮住、逮捕、握住、关切
+
00000
τοῦ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ἐναντίον
01726
介系词
ἐναντίον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、国家、人民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θαυμάσαντες
02296
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因着、根据、在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκρίσει
00612
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπόκρισις
回覆、答覆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσίγησαν
04601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σιγάω
安静、隐藏、不发言、保密
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文