路加福音
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
καὶ οὐκ ἴσχυσαν
然后他们不能
ἐπιλαβέσθαι (韦:τοῦ )(联:αὐτοῦ )ρJήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ
逮住(韦: )(联: 他的)话语在民众前面
καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
且惊讶于他的回答他们就安静不说话。
[恢复本] 他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。
[RCV] And they were not able to lay hold of a saying of His in the presence of the people; and marveling at His answer, they kept silent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἴσχυσαν02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω足以胜任、健康、有权力
ἐπιλαβέσθαι01949动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
+00000
τοῦ03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ρJήματος04487名词所有格 单数 中性 ρJῆμα话语
ἐναντίον01726介系词ἐναντίον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、国家、人民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θαυμάσαντες02296动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 θαυμάζω惊讶、赞叹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因着、根据、在...上面”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκρίσει00612名词间接受格 单数 阴性 ἀπόκρισις回覆、答覆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσίγησαν04601动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σιγάω安静、隐藏、不发言、保密
 « 第 26 节 » 

回经文