路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 14 节
»
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γεωργοὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες,
不料,佃农看见他,就彼此讨论说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος·
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν,
‘这人是承受产业的,我们杀了他,
ἵνα
ἡμῶν
γένηται
ἡ
κληρονομία.
使产业成为我们的!’
[恢复本]
不料,园户看见他,就彼此议论说,这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归与我们。
[RCV]
But when the vinedressers saw him, they reasoned with one another, saying, This is the heir; let us kill him that the inheritance may become ours.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、注意到、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ
01092
名词
主格 复数 阳性
γεωργός
农夫、佃农
διελογίζοντο
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
思索、深思熟虑、讨论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος
02818
名词
主格 单数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
ἀποκτείνωμεν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία
02817
名词
主格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文