路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
οὐδὲ
γὰρ
ἀποθανεῖν
ἔτι
δύνανται,
...所以他们不能再死。(...处填入下一行)
ἰσάγγελοι
γάρ
εἰσιν
καὶ
υἱοί
εἰσιν
θεοῦ
因为...他们像天使一样,且是神的儿子,(...处填入下一行)
τῆς
ἀναστάσεως
υἱοὶ
ὄντες.
既是复活的人,
[恢复本]
因为他们不能再死,和天使一样;他们既是复活之子,就为神的儿子。
[RCV]
For neither can they die anymore, for they are equal to angels, and they are sons of God, being sons of the resurrection.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἰσάγγελοι
02465
形容词
主格 复数 阳性
ἰσάγγελος
天使般的
在此作名词使用。
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙、后代
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙、后代
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文