路加福音
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν,
说:“老师!摩西为我们写着:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα,
‘若某人有妻子的兄弟死了,
καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ,
且这人是无后的,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
他兄弟当娶(他)的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且为他的兄弟生子立后。’
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。
[RCV] Saying, Teacher, Moses wrote for us, If anyone's brother has a wife and dies, and this one is childless, his brother should take the wife and raise up seed to his brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἔγραψεν01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐάν01437连接词ἐάν
τινος05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死亡
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、能够
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
ἄτεκνος00815形容词主格 单数 阳性 ἄτεκνος无后的
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
λάβῃ02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξαναστήσῃ01817动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξανίστημι养育后代、不及物时意思是“站起、站出来”
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα本性、倾向、种子、后代
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文