路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 28 节
»
λέγοντες,
Διδάσκαλε,
Μωϋσῆς
ἔγραψεν
ἡμῖν,
说:“老师!摩西为我们写着:
ἐάν
τινος
ἀδελφὸς
ἀποθάνῃ
ἔχων
γυναῖκα,
‘若某人有妻子的兄弟死了,
καὶ
οὗτος
ἄτεκνος
ᾖ,
且这人是无后的,
ἵνα
λάβῃ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
他兄弟当娶(他)的妻,
καὶ
ἐξαναστήσῃ
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
且为他的兄弟生子立后。’
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。
[RCV]
Saying, Teacher, Moses wrote for us, If anyone's brother has a wife and dies, and this one is childless, his brother should take the wife and raise up seed to his brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ἄτεκνος
00815
形容词
主格 单数 阳性
ἄτεκνος
无后的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαναστήσῃ
01817
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξανίστημι
养育后代、不及物时意思是“站起、站出来”
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
本性、倾向、种子、后代
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文