路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 11 节
»
καὶ
προσέθετο
ἕτερον
πέμψαι
δοῦλον·
他又再次差遣另一个仆人,
οἱ
δὲ
κἀκεῖνον
δείραντες
καὶ
ἀτιμάσαντες
ἐξαπέστειλαν
κενόν.
那些人也打了且侮辱那人,空手遣回(他)。
[恢复本]
园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[RCV]
And he went on to send another slave, but they beat that one also, and dishonored him, and sent him away empty-handed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσέθετο
04369
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
增加、加上、放到
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、指派
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κἀκεῖνον
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
从而来。
δείραντες
01194
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
击打、鞭打
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀτιμάσαντες
00818
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀτιμάζω
羞辱、侮蔑
ἐξαπέστειλαν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαποστέλλω
遣走、打发前去
κενόν
02756
形容词
直接受格 单数 阳性
κενός
虚空、枉然、徒然
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文