路加福音
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον·
他又再次差遣另一个仆人,
οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
那些人也打了且侮辱那人,空手遣回(他)。
[恢复本] 园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[RCV] And he went on to send another slave, but they beat that one also, and dishonored him, and sent him away empty-handed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσέθετο04369动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι增加、加上、放到
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个、其他的
πέμψαι03992动词第一简单过去 主动 不定词 πέμπω差遣、指派
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人、奴仆
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κἀκεῖνον02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也而来。
δείραντες01194动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέρω击打、鞭打
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀτιμάσαντες00818动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀτιμάζω羞辱、侮蔑
ἐξαπέστειλαν01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαποστέλλω遣走、打发前去
κενόν02756形容词直接受格 单数 阳性 κενός虚空、枉然、徒然
 « 第 11 节 » 

回经文