路加福音
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων,
若说‘从人间’(来),
λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς,
所有的百姓会用石头打死我们,
πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
因为他们相信约翰是先知。”
[恢复本] 若说从人来的,众百姓都要用石头打死我们,因为他们深信约翰是申言者。
[RCV] But if we say, From men, all the people will stone us to death, for they are persuaded that John was a prophet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
Ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
ἅπας 00537 形容词 主格 单数 阳性 ἅπας 全部的
καταλιθάσει 02642 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλιθάζω 用石头打死
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πεπεισμένος 03982 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 πείθω 说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
προφήτην 04396 名词 直接受格 单数 阳性 προφήτης 先知
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
 « 第 6 节 » 

回经文