路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 6 节
»
ἐὰν
δὲ
εἴπωμεν,
Ἐξ
ἀνθρώπων,
若说‘从人间’(来),
ὁ
λαὸς
ἅπας
καταλιθάσει
ἡμᾶς,
所有的百姓会用石头打死我们,
πεπεισμένος
γάρ
ἐστιν
Ἰωάννην
προφήτην
εἶναι.
因为他们相信约翰是先知。”
[恢复本]
若说从人来的,众百姓都要用石头打死我们,因为他们深信约翰是申言者。
[RCV]
But if we say, From men, all the people will stone us to death, for they are persuaded that John was a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ἅπας
00537
形容词
主格 单数 阳性
ἅπας
全部的
καταλιθάσει
02642
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλιθάζω
用石头打死
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不
πεπεισμένος
03982
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文