路加福音
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;
“你们对我指出得拿利有谁的像和号呢?”
οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
那些人说:“凯撒。”
[恢复本] 拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。
[RCV] Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? And they said, Caesar's.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Δείξατέ 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δείκνυμι 指示、显出
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δηνάριον 01220 名词 直接受格 单数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有、能够
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 像、外表
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιγραφήν 01923 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιγραφή 字号、题铭
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
Καίσαρος 02541 名词 所有格 单数 阳性 Καῖσαρ 凯撒、罗马君王
 « 第 24 节 » 

回经文