路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 34 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
γαμοῦσιν
καὶ
γαμίσκονται,
“这世代的人有娶有嫁;
[恢复本]
耶稣对他们说,今世之子有娶有嫁,
[RCV]
And Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙、后代
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
γαμοῦσιν
01060
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚、嫁娶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γαμίσκονται
01061
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
γαμίσκω
嫁人、结婚
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文