路加福音
« 第二十章 »
« 第 34 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
“这世代的人有娶有嫁;
[恢复本] 耶稣对他们说,今世之子有娶有嫁,
[RCV] And Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙、后代
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 永远、时代、世界
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος 这个
γαμοῦσιν 01060 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γαμέω 结婚、嫁娶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γαμίσκονται 01061 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 γαμίσκω 嫁人、结婚
 « 第 34 节 » 

回经文