路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 15 节
»
καὶ
ἐκβαλόντες
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος
ἀπέκτειναν.
于是把他逐出葡萄园外,杀了。
τί
οὖν
ποιήσει
αὐτοῖς
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος;
这样,葡萄园的主人要怎样处置他们呢?
[恢复本]
于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们?
[RCV]
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the master of the vineyard do to them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκβαλόντες
01544
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、涌出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文