路加福音
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν.
于是把他逐出葡萄园外,杀了。
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
这样,葡萄园的主人要怎样处置他们呢?
[恢复本] 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们?
[RCV] And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the master of the vineyard do to them?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκβαλόντες 01544 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐκβάλλω 赶出、涌出
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος 00290 名词 所有格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
ἀπέκτειναν 00615 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος 00290 名词 所有格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
 « 第 15 节 » 

回经文