路加福音
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
葡萄园主说:
Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν·
‘我怎么做呢?我要差派我的爱子,
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
或许他们会尊敬这位(指他儿子)。’
[恢复本] 葡萄园的主人说,我怎么办?我要打发我的儿子,就是我所爱的去,或者他们会尊敬他。
[RCV] And the master of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the beloved; they will probably respect this one.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος 00290 名词 所有格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
πέμψω 03992 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 差遣、指派
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν 00027 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἴσως 02481 ἴσως 可能、大概
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐντραπήσονται 01788 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐντρέπω 使羞愧、被动时为“尊敬”
 « 第 13 节 » 

回经文