路加福音
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 2 节
»
καὶ
εἶπαν
λέγοντες
πρὸς
αὐτόν,
他们对他说:
Εἰπὸν
ἡμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς,
“你告诉我们,你凭着什么权柄做这些事?
ἢ
τίς
ἐστιν
ὁ
δούς
σοι
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην;
或给你这权柄的是谁?”
[恢复本]
对祂发言说,告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?
[RCV]
And spoke, saying to Him, Tell us by what authority You do these things, or who is the one who gave You this authority?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰπὸν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、在...里面 ”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、给予
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文