路加福音
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν,
他们对他说:
Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς,
“你告诉我们,你凭着什么权柄做这些事?
τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
或给你这权柄的是谁?”
[恢复本] 对祂发言说,告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?
[RCV] And spoke, saying to Him, Tell us by what authority You do these things, or who is the one who gave You this authority?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰπὸν 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着、在...里面 ”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
02228 连接词 或、比
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、给予
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος
 « 第 2 节 » 

回经文