路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
οἱ
δὲ
συνελογίσαντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες
他们彼此商议说:
ὅτι
Ἐὰν
εἴπωμεν,
ἐξ
οὐρανοῦ,
ἐρεῖ,
“我们若说‘从天上来’,他必说:
Διὰ
τί
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ;
‘你们为什么不信他呢?’
[恢复本]
他们就彼此商议说,我们若说从天上来的,祂必说,你们为什么不信他?
[RCV]
And they reasoned together among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why did you not believe him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συνελογίσαντο
04817
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
συλλογίζομαι
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
发言、说话
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文