路加福音
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες
他们彼此商议说:
ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ,
“我们若说‘从天上来’,他必说:
Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
‘你们为什么不信他呢?’
[恢复本] 他们就彼此商议说,我们若说从天上来的,祂必说,你们为什么不信他?
[RCV] And they reasoned together among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why did you not believe him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
συνελογίσαντο 04817 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 συλλογίζομαι
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 发言、说话
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文