路加福音
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 3 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他(指耶稣)对他们回答说:
Ἐρωτήσω
ὑμᾶς
κἀγὼ
λόγον,
καὶ
εἴπατέ
μοι·
“我也要问你们一句话,你们告诉我。
[恢复本]
耶稣回答他们说,我也要问你们一句话,你们且告诉我,
[RCV]
And He answered and said to them, I also will ask you one thing, and you tell Me:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐρωτήσω
02065
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴπατέ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
告诉、说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文