路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
«
第 46 节
»
Προσέχετε
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
你们要留意...文士。(...处填入下一至四行)
τῶν
θελόντων
περιπατεῖν
ἐν
στολαῖς
那些喜好穿长衣走来走去,
καὶ
φιλούντων
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
喜爱在市集上问安,
καὶ
πρωτοκαθεδρίας
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
(喜爱)在会堂里的高位,
καὶ
πρωτοκλισίας
ἐν
τοῖς
δείπνοις,
又(喜爱)在宴席上的首座(的)
[恢复本]
你们要提防经学家,他们好穿长袍游行,喜爱人在市场上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[RCV]
Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the market places and chief seats in the synagogues and places of honor at the dinners,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
专注心思、投身于、陷于
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων
02309
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θέλω
喜欢、愿意、意向
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
遍地行走、行事为人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
στολαῖς
04749
名词
间接受格 复数 阴性
στολή
特指飘逸的长袍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φιλούντων
05368
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
φιλέω
喜爱,强调紧密的关系
ἀσπασμοὺς
00783
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσπασμός
致意、问候
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市集
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρωτοκαθεδρίας
04410
名词
直接受格 复数 阴性
πρωτοκαθεδρία
首位、尊贵的位置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρωτοκλισίας
04411
名词
直接受格 复数 阴性
πρωτοκλισία
首位、尊贵的位置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνοις
01173
名词
间接受格 复数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文