路加福音
« 第二十章 »
« 第 46 节 »
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
你们要留意...文士。(...处填入下一至四行)
τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
那些喜好穿长衣走来走去,
καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
喜爱在市集上问安,
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
(喜爱)在会堂里的高位,
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
又(喜爱)在宴席上的首座(的)
[恢复本] 你们要提防经学家,他们好穿长袍游行,喜爱人在市场上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[RCV] Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the market places and chief seats in the synagogues and places of honor at the dinners,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Προσέχετε04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω专注心思、投身于、陷于
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων02309动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θέλω喜欢、愿意、意向
περιπατεῖν04043动词现在 主动 不定词 περιπατέω遍地行走、行事为人
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
στολαῖς04749名词间接受格 复数 阴性 στολή特指飘逸的长袍
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φιλούντων05368动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 φιλέω喜爱,强调紧密的关系
ἀσπασμοὺς00783名词直接受格 复数 阳性 ἀσπασμός致意、问候
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς00058名词间接受格 复数 阴性 ἀγορά市集
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πρωτοκαθεδρίας04410名词直接受格 复数 阴性 πρωτοκαθεδρία首位、尊贵的位置
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς04864名词间接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πρωτοκλισίας04411名词直接受格 复数 阴性 πρωτοκλισία首位、尊贵的位置
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνοις01173名词间接受格 复数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 « 第 46 节 » 

回经文