路加福音
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους
他们就窥探着派遣奸细
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι,
假装自己是好人,
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου,
要逮到他的话(柄),
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
就可以将他交给统治者的治权和权威(之下)。
[恢复本] 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作公正人,要抓祂的话柄,好将祂交在总督的管治和权柄之下。
[RCV] And they watched Him closely and sent spies who feigned themselves to be righteous, in order that they might lay hold on some word of His, so as to deliver Him up to the rule and authority of the governor.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρατηρήσαντες03906动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 παρατίθημι观察、看守、 谨遵
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
ἐγκαθέτους01455形容词直接受格 复数 阳性 ἐγκάθετος受雇埋伏等候的在此作名词使用。指间谍、奸细。
ὑποκρινομένους05271动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ὑποκρίνομαι冒充、假装
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
δικαίους01342形容词直接受格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐπιλάβωνται01949动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、关切
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
παραδοῦναι03860动词第一简单过去 主动 不定词 παραδίδωμι交给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχῇ00746名词间接受格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者、职位、治理
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ01849名词间接受格 单数 阴性 ἐξουσία权利、权威
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος02232名词所有格 单数 阳性 ἡγεμών统治者、省长
 « 第 20 节 » 

回经文