路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 20 节
»
Καὶ
παρατηρήσαντες
ἀπέστειλαν
ἐγκαθέτους
他们就窥探着派遣奸细
ὑποκρινομένους
ἑαυτοὺς
δικαίους
εἶναι,
假装自己是好人,
ἵνα
ἐπιλάβωνται
αὐτοῦ
λόγου,
要逮到他的话(柄),
ὥστε
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῇ
ἀρχῇ
καὶ
τῇ
ἐξουσίᾳ
τοῦ
ἡγεμόνος.
就可以将他交给统治者的治权和权威(之下)。
[恢复本]
于是他们窥探耶稣,打发奸细装作公正人,要抓祂的话柄,好将祂交在总督的管治和权柄之下。
[RCV]
And they watched Him closely and sent spies who feigned themselves to be righteous, in order that they might lay hold on some word of His, so as to deliver Him up to the rule and authority of the governor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρατηρήσαντες
03906
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
παρατίθημι
观察、看守、 谨遵
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
ἐγκαθέτους
01455
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐγκάθετος
受雇埋伏等候的
在此作名词使用。指间谍、奸细。
ὑποκρινομένους
05271
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ὑποκρίνομαι
冒充、假装
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιλάβωνται
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
ἐπιλαμβάνομαι
逮捕、握住、关切
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
παραδοῦναι
03860
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραδίδωμι
交给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχῇ
00746
名词
间接受格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者、职位、治理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος
02232
名词
所有格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者、省长
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文