路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 16 节
»
ἐλεύσεται
καὶ
ἀπολέσει
τοὺς
γεωργοὺς
τούτους
他必来除灭这些佃农,
καὶ
δώσει
τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις.
将葡萄园给别人。”
ἀκούσαντες
δὲ
εἶπαν,
Μὴ
γένοιτο.
听见的人说:“这是不可的!”
[恢复本]
他要来除灭这些园户,将葡萄园租给别人。众人听见了,就说,千万不可。
[RCV]
He will come and destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, May it never happen!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλεύσεται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
毁灭、失去、杀害
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς
01092
名词
直接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、佃农
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
在此作名词用
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文