路加福音
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους
他必来除灭这些佃农,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
将葡萄园给别人。”
ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
听见的人说:“这是不可的!”
[恢复本] 他要来除灭这些园户,将葡萄园租给别人。众人听见了,就说,千万不可。
[RCV] He will come and destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, May it never happen!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλεύσεται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπολέσει00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι毁灭、失去、杀害
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς01092名词直接受格 复数 阳性 γεωργός农夫、佃农
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
ἄλλοις00243形容词间接受格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的在此作名词用
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
Μὴ03361副词μή否定副词
γένοιτο01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、出席、是
 « 第 16 节 » 

回经文