路加福音
« 第二十章 »
« 第 42 节 »
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν,
因为大卫自己在诗篇里说:
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主对我主说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
[恢复本] 诗篇上,大卫自己说,“主对我主说,你坐在我的右边,
[RCV] For David himself says in the book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
Δαυὶδ 01138 名词 主格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书卷、记录
ψαλμῶν 05568 名词 所有格 复数 阳性 ψαλμός 诗篇、圣歌
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Κάθου 02521 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι 坐着、住
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 42 节 » 

回经文