路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
«
第 42 节
»
αὐτὸς
γὰρ
Δαυὶδ
λέγει
ἐν
βίβλῳ
ψαλμῶν,
因为大卫自己在诗篇里说:
Εἶπεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου,
主对我主说:
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
你坐在我的右边,
[恢复本]
诗篇上,大卫自己说,“主对我主说,你坐在我的右边,
[RCV]
For David himself says in the book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书卷、记录
ψαλμῶν
05568
名词
所有格 复数 阳性
ψαλμός
诗篇、圣歌
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐着、住
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文