路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 33 节
»
ἡ
γυνὴ
οὖν
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τίνος
αὐτῶν
γίνεται
γυνή;
这样,当复活的时候,她是他们哪一个的妻子呢?
οἱ
γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον
αὐτὴν
γυναῖκα.
因为那七个人都娶过她(作)妻子。”
[恢复本]
这样,在复活的时候,这妇人是他们哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
[RCV]
In the resurrection, therefore, which one's wife does the woman become? For the seven had her as wife.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἔσχον
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、能够
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文