路加福音
« 第二十章 »
« 第 33 节 »
γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή;
这样,当复活的时候,她是他们哪一个的妻子呢?
οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
因为那七个人都娶过她(作)妻子。”
[恢复本] 这样,在复活的时候,这妇人是他们哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
[RCV] In the resurrection, therefore, which one's wife does the woman become? For the seven had her as wife.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει 00386 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、出席、是
γυνή 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἑπτὰ 02033 形容词 主格 复数 阳性 ἑπτά
ἔσχον 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 拥有、能够
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
 « 第 33 节 » 

回经文