路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 37 节
»
ὅτι
δὲ
ἐγείρονται
οἱ
νεκροὶ,
至于死人复活,
καὶ
Μωϋσῆς
ἐμήνυσεν
ἐπὶ
τῆς
βάτου,
摩西在荆棘篇上...,就指明了。(...处填入下一、二行)
ὡς
λέγει
κύριον
τὸν
θεὸν
Ἀβραὰμ
称主(是)亚伯拉罕的神,
καὶ
θεὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
θεὸν
Ἰακώβ.
以撒的神,雅各的神,
[恢复本]
至于死人复活,甚至摩西在荆棘篇上,称主为亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神时,就指示明白了。
[RCV]
But that the dead are raised, even Moses disclosed in the section concerning the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐμήνυσεν
03377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μηνύω
使人知道、告知、报告
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“按着、根据、在...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτου
00942
名词
所有格 单数 阴性
βάτος
荆棘丛
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文