路加福音
« 第二十章 »
« 第 37 节 »
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ,
至于死人复活,
καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,
摩西在荆棘篇上...,就指明了。(...处填入下一、二行)
ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ
称主(是)亚伯拉罕的神,
καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
以撒的神,雅各的神,
[恢复本] 至于死人复活,甚至摩西在荆棘篇上,称主为亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神时,就指示明白了。
[RCV] But that the dead are raised, even Moses disclosed in the section concerning the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγείρονται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω使起来、兴起、复活
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἐμήνυσεν03377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μηνύω使人知道、告知、报告
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“按着、根据、在...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτου00942名词所有格 单数 阴性 βάτος荆棘丛
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
Ἰσαὰκ02464名词所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
Ἰακώβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 « 第 37 节 » 

回经文