路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 31 节
»
καὶ
ὁ
τρίτος
ἔλαβεν
αὐτήν,
第三个也娶过她;
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
οὐ
κατέλιπον
τέκνα
καὶ
ἀπέθανον.
但同样地那七个人(都娶过她)也没有留下孩子就死了。
[恢复本]
那七个都是这样,没有留下孩子就死了。
[RCV]
And the third took her; and similarly the seven also did not leave children and died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτος
05154
形容词
主格 单数 阳性
τρίτος
第三
在此作名词使用。
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατέλιπον
02641
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταλείπω
离开、留在身后、留置
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文