路加福音
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν,
那位(指耶稣)看着他们说:
Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·
“这样,(经上)写着:...这是什么意思呢?(...处填入下一、二行)
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
匠人所丢弃的石头
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
已作了房角的头块石头。
[恢复本] 耶稣看着他们说,那么,经上写着,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。”这是什么意思?
[RCV] But He looked at them, and said, What then is this that is written, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος
Λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν 00593 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδοκιμάζω 拒绝
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες 03618 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 οἰκοδομέω 建造、建立
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、出席、是
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
γωνίας 01137 名词 所有格 单数 阴性 γωνία 角落 房角石或基石
 « 第 17 节 » 

回经文