路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
εἶπεν,
那位(指耶稣)看着他们说:
Τί
οὖν
ἐστιν
τὸ
γεγραμμένον
τοῦτο·
“这样,(经上)写着:...这是什么意思呢?(...处填入下一、二行)
Λίθον
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
匠人所丢弃的石头
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας;
已作了房角的头块石头。
[恢复本]
耶稣看着他们说,那么,经上写着,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。”这是什么意思?
[RCV]
But He looked at them, and said, What then is this that is written, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
Λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν
00593
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδοκιμάζω
拒绝
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες
03618
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
οἰκοδομέω
建造、建立
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
γωνίας
01137
名词
所有格 单数 阴性
γωνία
角落
房角石或基石
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文