路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
«
第 41 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Πῶς
λέγουσιν
τὸν
Χριστὸν
εἶναι
Δαυὶδ
υἱόν;
“(人们)怎么说基督是大卫的后裔呢?”
[恢复本]
耶稣对他们说,人怎么说基督是大卫的子孙?
[RCV]
And He said to them, How is it that they say that the Christ is David's son?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙、后代
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文