路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 8 节
»
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ.
“我也不告诉你们,我凭着什么权柄做这些事。”
[恢复本]
耶稣便对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV]
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、在...里面 ”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文