路加福音
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
“我也不告诉你们,我凭着什么权柄做这些事。”
[恢复本] 耶稣便对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV] And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着、在...里面 ”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 8 节 » 

回经文