路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 18 节
»
πᾶς
ὁ
πεσὼν
ἐπ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
λίθον
συνθλασθήσεται·
凡掉在那石头上的,必要粉碎;
ἐφ᾽
ὃν
δ'
ἂν
πέσῃ,
λικμήσει
αὐτόν.
它(指那石头)掉在谁的身上,就把他压碎。”
[恢复本]
凡跌在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁身上,就要把谁砸得粉碎,簸散如糠秕。
[RCV]
Everyone who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
跌下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
συνθλασθήσεται
04917
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
συνθλάομαι
粉碎、摔得粉碎
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ'
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πέσῃ
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πίπτω
跌下、倒下、俯伏向下
λικμήσει
03039
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λικμάω
粉碎
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文