路加福音
« 第二十章 »
« 第 18 节 »
πᾶς πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·
凡掉在那石头上的,必要粉碎;
ἐφ᾽ ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
它(指那石头)掉在谁的身上,就把他压碎。”
[恢复本] 凡跌在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁身上,就要把谁砸得粉碎,簸散如糠秕。
[RCV] Everyone who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个、那东西、那个人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
συνθλασθήσεται04917动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 συνθλάομαι粉碎、摔得粉碎
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ'01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πέσῃ04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
λικμήσει03039动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λικμάω粉碎
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文