路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 21 节
»
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες,
他们(指奸细)就问他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε,
οἴδαμεν
ὅτι
ὀρθῶς
λέγεις
καὶ
διδάσκεις
“老师,我们知道你所讲和所教导正确无误,
καὶ
οὐ
λαμβάνεις
πρόσωπον,
你不取(人)外貌,
ἀλλ᾽
ἐπ᾽
ἀληθείας
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
θεοῦ
διδάσκεις·
而是基于真理教导神的道。
[恢复本]
奸细就问祂说,夫子,我们知道你所说所教的都正确,也不取人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。
[RCV]
And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and do not accept man's person, but teach the way of God in truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
注意到、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὀρθῶς
03723
副词
ὀρθῶς
正确无误地
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λαμβάνεις
02983
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“按着、根据、在...在”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文