路加福音
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες,
他们(指奸细)就问他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις
“老师,我们知道你所讲和所教导正确无误,
καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον,
你不取(人)外貌,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是基于真理教导神的道。
[恢复本] 奸细就问祂说,夫子,我们知道你所说所教的都正确,也不取人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。
[RCV] And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and do not accept man's person, but teach the way of God in truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτησαν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα注意到、感知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὀρθῶς03723副词ὀρθῶς正确无误地
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
λαμβάνεις02983动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“按着、根据、在...在”
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
 « 第 21 节 » 

回经文