路加福音
« 第二十章 »
«第 47 节»
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
他们侵吞寡妇的家产,
καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται·
假意作很长的祷告。
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
这些人要受更重的惩罚!
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
[RCV] Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater judgment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατεσθίουσιν 02719 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατεσθίω 掠夺、吞吃、剥削
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας 03614 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκία 房子、财产
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χηρῶν 05503 形容词 所有格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προφάσει 04392 名词 间接受格 单数 阴性 πρόφασις 表面的理由、借口、托词
μακρὰ 03117 形容词 直接受格 复数 中性 μακρός 漫长的
προσεύχονται 04336 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσεύχομαι 祷告
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
λήμψονται 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
περισσότερον 04055 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος 甚于、更加
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 诉讼、审判、定罪
«第 47 节»

回经文