路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
Ἀκούοντος
δὲ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
),
所有民众听的时候,他对(韦: )(联: 他的)门徒们说:
[恢复本]
众百姓听的时候,耶稣对门徒说,
[RCV]
And as all the people were listening, He said to His disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούοντος
00191
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、国家
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文