路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 27 节
»
Προσελθόντες
δέ
τινες
τῶν
Σαδδουκαίων,
有些撒都该人前来,
οἱ
(韦:
λέγοντες
)(联:
(ἀντι)λέγοντες
)
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι,
他们(韦: 说)(联: 反对说)没有复活,
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
他们就问他
[恢复本]
撒都该人向来否认复活,他们中间有几个进前来,问耶稣说,
[RCV]
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
+
00000
ἀντιλέγοντες
00483
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀντιλέγω
说反对的话、反对、拒绝
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文