路加福音
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
...(...处填入第五行)...(...处填入下二行)文士和祭司长想要
ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
在他身上下手,
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
在当时
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν,
只是惧怕百姓。
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
因为他们知道是指着他们说这比喻,
[恢复本] 经学家和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿祂,只是惧怕百姓。
[RCV] And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour; yet they feared the people, for they perceived that it was with them in view that He spoke this parable.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτησαν02212动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω寻求、渴望、盼得、索求、寻找
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἐπιβαλεῖν01911动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιβάλλω穿上、朝着、落于
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός相同的
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时刻
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος
 « 第 19 节 » 

回经文