路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 19 节
»
Καὶ
ἐζήτησαν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
...(...处填入第五行)...(...处填入下二行)文士和祭司长想要
ἐπιβαλεῖν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
在他身上下手,
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ,
在当时
καὶ
ἐφοβήθησαν
τὸν
λαόν,
只是惧怕百姓。
ἔγνωσαν
γὰρ
ὅτι
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην.
因为他们知道是指着他们说这比喻,
[恢复本]
经学家和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿祂,只是惧怕百姓。
[RCV]
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour; yet they feared the people, for they perceived that it was with them in view that He spoke this parable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτησαν
02212
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
寻求、渴望、盼得、索求、寻找
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἐπιβαλεῖν
01911
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιβάλλω
穿上、朝着、落于
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
相同的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文