列王记上
« 第七章 »
« 第 15 节 »
וַיָּצַר אֶת-שְׁנֵי הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת
他造了两根铜柱,
שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה
…十八肘,(…处填入下行)
קוֹמַת הָעַמּוּד הָאֶחָד
(第)一根柱子高
וְחוּט שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה אַמָּה
(要用)十二肘的线
יָסֹב אֶת-הָעַמּוּד הַשֵּׁנִי׃
来围第二根柱子。
[恢复本] 他制造两根铜柱,每根柱子高十八肘,柱子围十二肘;
[RCV] And he formed the two bronze pillars; eighteen cubits was the height of each pillar, and a line of twelve cubits encompassed each pillar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּצַר 06696 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צוּר 绑、围困、做成
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הָעַמּוּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת 铜、脚镣
שְׁמֹנֶה 08083 名词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קוֹמַת 06967 名词,单阴附属形 קוֹמָה 高度、身材、身高
הָעַמּוּד 05982 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַמּוּד
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְחוּט 02339 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חוּט 线
שְׁתֵּים 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
יָסֹב 05437 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָבַב 转、步行环绕、围绕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעַמּוּד 05982 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַמּוּד
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
 « 第 15 节 » 
回经文