列王记上
« 第七章 »
«第 51 节»
וַתִּשְׁלַם כָּל-הַמְּלָאכָה
…一切的工都完成了。(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה
所罗门王所做耶和华的殿
וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת-קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו
所罗门就把他父大卫分别为圣的…都带来,(…处填入下行)
אֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַכֵּלִים
银和金和器皿
נָתַן בְּאֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה׃ פ
放在耶和华殿的府库里。
[恢复本] 这样,所罗门王为耶和华殿所作的一切工完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣之物,就是银子、金子和器具,都带来放在耶和华殿的府库里。
[RCV] Thus all the work that King Solomon did in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things that David his father had sanctified, the silver and the gold and the vessels, and he put them in the treasuries of the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּשְׁלַם 07999 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָדְשֵׁי 06944 名词,复阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器具
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
בְּאֹצְרוֹת 00214 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 51 节 » 

回经文