列王记上
« 第七章 »
« 第 20 节 »
וְכֹתָרֹת עַל-שְׁנֵי הָעַמּוּדִים גַּם-מִמַּעַל
两根柱子上的柱头往上延伸,
מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן אֲשֶׁר לְעֵבֶר ַשְּׂבָכָה
与挨着网状装饰的圆凸面并列,
וְהָרִמּוֹנִים מָאתַיִם טֻרִים סָבִיב
…有二百个石榴排列环绕。(…处填入下行)
עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃
在第二个柱头上
[恢复本] 两根柱子上的柱顶,在网子旁边的鼓肚上,按着鼓肚,每一柱顶有二百个石榴,分行环绕。
[RCV] So then the capitals that were on the two pillars were above and close to the bulge that was beside the network. And there were two hundred pomegranates, in rows around both capitals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹתָרֹת 03805 连接词 וְ + 名词,阴性复数 כֹּתֶרֶת 柱头、柱顶
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הָעַמּוּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
גַּם 01571 副词 גַּם
מִמַּעַל 04605 介系词 מִן + 副词 מַעַל 在上面
מִלְּעֻמַּת 05980 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֻמָּה 靠着…旁边、并列
הַבֶּטֶן 00990 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בֶּטֶן 肚腹、子宫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְעֵבֶר 05676 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
ַשְּׂבָכָה 07639 这是写型 שְׂבָכָה 和读型 הַשְּׂבָכָה 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׂבָכָה 网状装饰品 如按写型 שְׂבָכָה,它是名词,阴性单数。
וְהָרִמּוֹנִים 07416 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
טֻרִים 02905 名词,阳性复数 טוּר 一排
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכֹּתֶרֶת 03805 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כֹּתֶרֶת 柱头、柱顶
הַשֵּׁנִית 08145 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的第二 §2.6, 12.4
 « 第 20 节 » 
回经文