列王记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 29 节
»
וְעַל-הַמִּסְגְּרוֹת
אֲשֶׁר
בֵּין
הַשְׁלַבִּים
框架之中的嵌边上
אֲרָיוֹת
בָּקָר
וּכְרוּבִים
有狮子、牛,和基路伯;
וְעַל-הַשְׁלַבִּים
כֵּן
框架上又有小座;
מִמָּעַל
וּמִתַּחַת
לַאֲרָיוֹת
וְלַבָּקָר
在狮子和牛的上面和下面
לֹיוֹת
מַעֲשֵׂה
מוֹרָד׃
有斜挂的花圈装饰。
[恢复本]
框架中间的镶板上有狮子、牛和基路伯;框架上有小座,狮子和牛以下有垂下的环饰。
[RCV]
And on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And above the frames was a pedestal, and below the lions and oxen there were wreaths of hanging work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּסְגְּרוֹת
04526
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מִסְגֶּרֶת
边界、据点
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַשְׁלַבִּים
07948
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁלָב
(底座的)连结
אֲרָיוֹת
00738
名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
וּכְרוּבִים
03742
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְׁלַבִּים
07948
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁלָב
(底座的)连结
כֵּן
03653
名词,单阳附属形
כֵּן
根基、地方、官职、职位
מִמָּעַל
04605
מִמַּעַל
的停顿型,介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
מַעַל
在上面
וּמִתַּחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לַאֲרָיוֹת
00738
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וְלַבָּקָר
01241
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
לֹיוֹת
03914
名词,阴性复数
לוֹיָה
花圈、花环
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
作品、行为、工作
מוֹרָד
04174
名词,阳性单数
מוֹרָד
斜坡
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文