列王记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
«
第 45 节
»
וְאֶת-הַסִּירוֹת
וְאֶת-הַיָּעִים
וְאֶת-הַמִּזְרָקוֹת
和锅子、和铲子、和盘子,
וְאֵת
כָּל-הַכֵּלִים
הָאֵהֶל
和…所有这些器具,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשָׂה
חִירָם
לַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
בֵּית
יְהוָה
希兰为所罗门王所做耶和华的殿的
נְחֹשֶׁת
מְמֹרָט׃
都是用光亮的铜(造的),
[恢复本]
锅、铲和碗。户兰给所罗门王所造耶和华殿里的这一切器具,都是用磨亮的铜造的。
[RCV]
And the pots and the shovels and the bowls; all these vessels that Hiram made for King Solomon in the house of Jehovah were of burnished bronze.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסִּירוֹת
05518
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סִיר
I. 锅;II. 钩、荆棘
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיָּעִים
03257
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יָע
铲子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְרָקוֹת
04219
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִזְרָק
碗
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器具
הָאֵהֶל
00428
这是写型
הָאֹהֶל
和读型
הָאֵלֶּה
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
如按写型
הָאֹהֶל
,它是冠词
הַ
+ 名词
אֹהֶל
(帐棚, SN 169) 的阳性单数。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
חִירָם
02438
专有名词,人名
חִירָם
希兰
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜、脚镣
מְמֹרָט
04803
动词,Pu‘al 分词单阳
מָרַט
使光秃、磨光
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文