列王记上
« 第七章 »
« 第 49 节 »
וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת
和…灯台:(…处填入下下行)
חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול
右边五个,和左边五个,
לִפְנֵי הַדְּבִיר זָהָב סָגוּר
内殿前的纯金
וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב׃
和金的花、和灯盏、和灯剪,
[恢复本] 内殿前的纯金灯台,右边五个,左边五个;并其上的花、灯盏、灯剪,都是金的;
[RCV] And the lampstands of pure gold, five on the right and five on the left, before the innermost sanctuary; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּנֹרוֹת 04501 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְנוֹרָה 灯台
חָמֵשׁ 02568 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
מִיָּמִין 03225 介系词 מִן + 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边
וְחָמֵשׁ 02568 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
מִשְּׂמֹאול 08040 介系词 מִן + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 左边、左手
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר 01687 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּבִיר 内殿、至圣所
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
סָגוּר 05462 动词,Qal 被动分词单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付 在此表示稀少贵重之意。
וְהַפֶּרַח 06525 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּרַח 花蕾
וְהַנֵּרֹת 05216 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נֵר
וְהַמֶּלְקַחַיִם 04457 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性双数 מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם 烛花剪、火钳
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
 « 第 49 节 » 
回经文