诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 10 节 »
וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא
他拯救他们脱离恨(他们)之人的手,
וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אוֹיֵב׃
从仇敌手中救赎他们。
[恢复本] 祂拯救他们脱离恨他们之人的手,救赎他们脱离仇敌的手。
[RCV] And He saved them from the hand of him who hated them, / And redeemed them from the hand of the enemy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹשִׁיעֵם 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁע 拯救
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
שׂוֹנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וַיִּגְאָלֵם 01350 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 גָּאַל 赎回
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 10 节 » 
回经文