诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 10 节
»
וַיּוֹשִׁיעֵם
מִיַּד
שׂוֹנֵא
他拯救他们脱离恨(他们)之人的手,
וַיִּגְאָלֵם
מִיַּד
אוֹיֵב׃
从仇敌手中救赎他们。
[恢复本]
祂拯救他们脱离恨他们之人的手,救赎他们脱离仇敌的手。
[RCV]
And He saved them from the hand of him who hated them, / And redeemed them from the hand of the enemy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשִׁיעֵם
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
שׂוֹנֵא
08130
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וַיִּגְאָלֵם
01350
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
גָּאַל
赎回
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文