诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
«
第 44 节
»
וַיַּרְא
בַּצַּר
לָהֶם
然而,他…就眷顾他们的急难,(…处填入下行)
בְּשָׁמְעוֹ
אֶת-רִנָּתָם׃
听见他们哀告的时候,
[恢复本]
然而祂听见他们呼求的时候,就看顾他们的急难;
[RCV]
Yet He regarded their distress / When He heard their cry,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּצַּר
06862
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּשָׁמְעוֹ
08085
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁמֹעַ
+ 3 单阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רִנָּתָם
07440
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רִנָּה
恳求、欢呼、喜乐、赞美
רִנָּה
的附属形为
רִנַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文