诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 30 节
»
וַיַּעֲמֹד
פִּינְחָס
וַיְפַלֵּל
那时,非尼哈起而调停,
וַתֵּעָצַר
הַמַּגֵּפָה׃
瘟疫这才止息。
[恢复本]
那时非尼哈站起来干预,瘟疫才止息。
[RCV]
Then Phinehas stood up and intervened, / And the plague was stayed;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
פִּינְחָס
06372
专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
וַיְפַלֵּל
06419
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
פָּלַל
Qal 祷告,Pi‘el 调解,Hitpa‘el 祷告、代求
וַתֵּעָצַר
06113
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
עָצַר
保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה
04046
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文