诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 28 节
»
וַיִּצָּמְדוּ
לְבַעַל
פְּעוֹר
他们又与巴力•毗珥连合,
וַיֹּאכְלוּ
זִבְחֵי
מֵתִים׃
吃了祭死人的物。
[恢复本]
他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神的物。
[RCV]
Then they joined themselves to Baal-peor, / And ate sacrifices offered to the dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצָּמְדוּ
06775
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
צָמַד
绑在一起、连合
לְבַעַל
01187
介系词
לְ
+ 专有名词,神明名字
בַּעַל פְּעוֹר
巴力•毗珥
בַּעַל
(主人, SN 1167) 与
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,神明名字。
פְּעוֹר
01187
专有名词,神明名字
בַּעַל פְּעוֹר
巴力•毗珥
בַּעַל
(主人, SN 1167) 与
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,神明名字。
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
זִבְחֵי
02077
名词,复阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
מֵתִים
04191
动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文