诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 28 节 »
וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר
他们又与巴力•毗珥连合,
וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים׃
吃了祭死人的物。
[恢复本] 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神的物。
[RCV] Then they joined themselves to Baal-peor, / And ate sacrifices offered to the dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצָּמְדוּ 06775 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 צָמַד 绑在一起、连合
לְבַעַל 01187 介系词 לְ + 专有名词,神明名字 בַּעַל פְּעוֹר 巴力•毗珥 בַּעַל (主人, SN 1167) 与 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,神明名字。
פְּעוֹר 01187 专有名词,神明名字 בַּעַל פְּעוֹר 巴力•毗珥 בַּעַל (主人, SN 1167) 与 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,神明名字。
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
זִבְחֵי 02077 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
מֵתִים 04191 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”。
 « 第 28 节 » 
回经文