诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 7 节
»
אֲבוֹתֵינוּ
בְמִצְרַיִם
לֹא-הִשְׂכִּילוּ
נִפְלְאוֹתֶיךָ
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,
לֹא
זָכְרוּ
אֶת-רֹב
חֲסָדֶיךָ
不记念你丰盛的慈爱,
וַיַּמְרוּ
עַל-יָם
בְּיַם-סוּף׃
反倒在海,就是红海,行了悖逆。
[恢复本]
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事;他们不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海边行了悖逆。
[RCV]
Our fathers in Egypt / Did not understand Your wonders; / They did not remember the multitude of Your acts of lovingkindness, / But rebelled by the sea, at the Red Sea.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲבוֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׂכִּילוּ
07919
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
נִפְלְאוֹתֶיךָ
06381
动词,Nif‘al 分词,复阴 + 2 单阳词尾
פָּלָא
奇妙的
这个分词在此作名词“奇妙的事”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכְרוּ
02142
动词,Qal 完成式 3 复
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רֹב
07230
名词,单阳附属形
רֹב
多
חֲסָדֶיךָ
02617
名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
的复数为
חֲסָדִים
,复数附属形为
חַסְדֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּמְרוּ
04784
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
מָרָה
背叛、不顺从
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָם
03220
名词,阳性单数
יָם
海、西方
בְּיַם
03220
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יָם
海、西方
סוּף
05488
名词,阳性单数
סוּף
海草、芦荻
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文