诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם
…他就说要灭绝他们;(…处填入下二行)
לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו
若非有他所拣选的摩西在他面前站在破口,
לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית׃
使他的忿怒转消,不至施行毁灭。
[恢复本] 所以祂说要灭绝他们;若非有祂所拣选的摩西站在祂面前,堵住破口,使祂的忿怒转消,不灭绝他们,他们早已灭亡了。
[RCV] Therefore He said that He would destroy them, / And would have, had not Moses His chosen one / Stood in the breach before Him / To turn away His wrath from destroying them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְהַשְׁמִידָם 08045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַשְׁמִיד + 3 复阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
לוּלֵי 03884 连接词,לוּ 的否定 לוּלֵא לוּלֵי 除非
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְחִירוֹ 00972 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּחִיר 拣选的 בָּחִיר 的附属形为 בְּחִיר;用附属形来加词尾。
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּפֶּרֶץ 06556 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּרֶץ 破裂
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
חֲמָתוֹ 02534 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
מֵהַשְׁחִית 07843 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁחַת 毁灭
 « 第 23 节 » 
回经文