诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
לְהַשְׁמִידָם
…他就说要灭绝他们;(…处填入下二行)
לוּלֵי
מֹשֶׁה
בְחִירוֹ
עָמַד
בַּפֶּרֶץ
לְפָנָיו
若非有他所拣选的摩西在他面前站在破口,
לְהָשִׁיב
חֲמָתוֹ
מֵהַשְׁחִית׃
使他的忿怒转消,不至施行毁灭。
[恢复本]
所以祂说要灭绝他们;若非有祂所拣选的摩西站在祂面前,堵住破口,使祂的忿怒转消,不灭绝他们,他们早已灭亡了。
[RCV]
Therefore He said that He would destroy them, / And would have, had not Moses His chosen one / Stood in the breach before Him / To turn away His wrath from destroying them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְהַשְׁמִידָם
08045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַשְׁמִיד
+ 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
לוּלֵי
03884
连接词,
לוּ
的否定
לוּלֵא לוּלֵי
除非
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בְחִירוֹ
00972
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּחִיר
拣选的
בָּחִיר
的附属形为
בְּחִיר
;用附属形来加词尾。
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּפֶּרֶץ
06556
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶץ
破裂
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
חֲמָתוֹ
02534
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
מֵהַשְׁחִית
07843
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁחַת
毁灭
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文