诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 38 节 »
וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי
流无辜人的血,
דַּם-בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם
就是…自己儿女的血,(…处填入下行)
אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן
用以祭祀迦南偶像的
וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים׃
那地就被血玷污了。
[恢复本] 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们献给迦南的偶像为祭物;那地就被血污秽了。
[RCV] And poured out innocent blood, / The blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols / of Canaan; / And the land was polluted with bloodshed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁפְּכוּ 08210 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁפַךְ 流、倒出
דָם 01818 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זִבְּחוּ 02076 动词,Pi‘el 完成式 3 复 זָבַח 屠宰、献祭
לַעֲצַבֵּי 06091 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 עָצָב 偶像
כְנָעַן 03667 专有名词,人名、地名 כְּנַעַן 商人、迦南
וַתֶּחֱנַף 02610 动词,Qal 叙述式 3 单阴 חָנֵף 亵渎、玷污
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בַּדָּמִים 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּם
 « 第 38 节 » 
回经文