诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 38 节
»
וַיִּשְׁפְּכוּ
דָם
נָקִי
流无辜人的血,
דַּם-בְּנֵיהֶם
וּבְנוֹתֵיהֶם
就是…自己儿女的血,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
זִבְּחוּ
לַעֲצַבֵּי
כְנָעַן
用以祭祀迦南偶像的
וַתֶּחֱנַף
הָאָרֶץ
בַּדָּמִים׃
那地就被血玷污了。
[恢复本]
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们献给迦南的偶像为祭物;那地就被血污秽了。
[RCV]
And poured out innocent blood, / The blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols / of Canaan; / And the land was polluted with bloodshed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁפְּכוּ
08210
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁפַךְ
流、倒出
דָם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
זִבְּחוּ
02076
动词,Pi‘el 完成式 3 复
זָבַח
屠宰、献祭
לַעֲצַבֵּי
06091
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
עָצָב
偶像
כְנָעַן
03667
专有名词,人名、地名
כְּנַעַן
商人、迦南
וַתֶּחֱנַף
02610
动词,Qal 叙述式 3 单阴
חָנֵף
亵渎、玷污
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בַּדָּמִים
01818
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文