诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
«
第 46 节
»
וַיִּתֵּן
אוֹתָם
לְרַחֲמִים
他也使他们…蒙怜恤。(…处填入下行)
לִפְנֵי
כָּל-שׁוֹבֵיהֶם׃
在凡掳掠他们的人面前
[恢复本]
祂也使他们在一切掳掠他们的人面前蒙怜恤。
[RCV]
And He caused them to find compassion / With all their captors.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְרַחֲמִים
07356
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
רַחַם
怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שׁוֹבֵיהֶם
07617
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
שָׁבָה
掳掠、俘虏
这个分词在此作名词“掳掠者”解。
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文