诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 46 节 »
וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים
他也使他们…蒙怜恤。(…处填入下行)
לִפְנֵי כָּל-שׁוֹבֵיהֶם׃
在凡掳掠他们的人面前
[恢复本] 祂也使他们在一切掳掠他们的人面前蒙怜恤。
[RCV] And He caused them to find compassion / With all their captors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְרַחֲמִים 07356 介系词 לְ + 名词,阳性复数 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שׁוֹבֵיהֶם 07617 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁבָה 掳掠、俘虏 这个分词在此作名词“掳掠者”解。
 « 第 46 节 » 
回经文