诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 47 节 »
הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
耶和华―我们的神啊,求祢拯救我们,
וְקַבְּצֵנוּ מִן-הַגּוֹיִם
从列邦中招聚我们,
לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ
我们好颂赞祢的圣名,
לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
以祢的赞美为夸胜。
[恢复本] 耶和华我们的神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
[RCV] Save us, O Jehovah our God; / And gather us out of the nations, / That we may give thanks to Your holy name, / That we may glory in Your praise.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹשִׁיעֵנוּ 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְקַבְּצֵנוּ 06908 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 复词尾 קָבַץ 聚集
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
לְהֹדוֹת 03034 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
קָדְשֶׁךָ 06944 קָדְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
לְהִשְׁתַּבֵּחַ 07623 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 שָׁבַח I. 平静;II. 颂扬、赞美
בִּתְהִלָּתֶךָ 08416 בִּתְהִלָּתְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תְּהִלָּה 赞美
 « 第 47 节 » 
回经文