诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 18 节
»
וַתִּבְעַר-אֵשׁ
בַּעֲדָתָם
有火在他们党羽中燃起,
לֶהָבָה
תְּלַהֵט
רְשָׁעִים׃
有火焰烧毁了恶人。
[恢复本]
有火在他们的党中着起,有火焰烧毁了恶人。
[RCV]
And a fire burned among their company; / A flame engulfed the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּבְעַר
01197
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בַּעֲדָתָם
05712
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
עֵדָה
会众
עֵדָה
的附属形为
עֲדַת
;用附属形来加词尾。
לֶהָבָה
03852
名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
תְּלַהֵט
03857
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
לָהַט
燃烧、着起
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文