诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 42 节 »
וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם
他们的仇敌也欺压他们,
וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם׃
他们就伏在他们(指敌人)手下。
[恢复本] 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在那些人手下。
[RCV] And their enemies oppressed them, / And they were subdued under their hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְחָצוּם 03905 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 לָחַץ 欺压
אוֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּכָּנְעוּ 03665 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 כָּנַע 制止、使变低微
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 42 节 » 
回经文