诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 32 节
»
וַיַּקְצִיפוּ
עַל-מֵי
מְרִיבָה
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,
וַיֵּרַע
לְמֹשֶׁה
בַּעֲבוּרָם׃
甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
[恢复本]
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也因他们受了亏损;
[RCV]
Then they angered Him at the waters of Meribah, / So that it went ill with Moses on account of them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְצִיפוּ
07107
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָצַף
发怒、生气
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
מְרִיבָה
04809
专有名词,地名
מְרִיבָה
米利巴
米利巴原意为“纷争”。
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לְמֹשֶׁה
04872
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בַּעֲבוּרָם
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָבוּר
为了
名词
עָבוּר
一定以附属形
עֲבוּר
与介系词
בְּ
合用,作为介系词。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文