诗篇
« 第一〇六章 »
« 第 32 节 »
וַיַּקְצִיפוּ עַל-מֵי מְרִיבָה
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,
וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם׃
甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
[恢复本] 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也因他们受了亏损;
[RCV] Then they angered Him at the waters of Meribah, / So that it went ill with Moses on account of them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְצִיפוּ 07107 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָצַף 发怒、生气
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
מְרִיבָה 04809 专有名词,地名 מְרִיבָה 米利巴 米利巴原意为“纷争”。
וַיֵּרַע 07489 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לְמֹשֶׁה 04872 介系词 לְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בַּעֲבוּרָם 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָבוּר 为了 名词 עָבוּר 一定以附属形 עֲבוּר 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。
 « 第 32 节 » 
回经文