诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 6 节
»
חָטָאנוּ
עִם-אֲבוֹתֵינוּ
我们与我们的祖宗一同犯罪;
הֶעֱוִינוּ
הִרְשָׁעְנוּ׃
我们作了孽,行了恶。
[恢复本]
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
[RCV]
We have sinned with our fathers; / We committed iniquity; we have acted wickedly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבוֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הֶעֱוִינוּ
05753
动词,Hif‘il 完成式 1 复
עָוָה
I. 弯曲、扭曲、翻转,II. 行不义
הִרְשָׁעְנוּ
07561
动词,Hif‘il 完成式 1 复
רָשַׁע
行恶、犯罪、定罪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文