诗篇
«
第一〇六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 21 节
»
שָׁכְחוּ
אֵל
מוֹשִׁיעָם
忘了神―他们的救主,
עֹשֶׂה
גְדֹלוֹת
בְּמִצְרָיִם׃
就是曾在埃及行大事,
[恢复本]
他们竟忘了神他们的救主;祂曾在埃及行大事,
[RCV]
They forgot God their Savior, / Who had done great things in Egypt,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁכְחוּ
07911
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁכַח
忘记
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
מוֹשִׁיעָם
03467
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁע
拯救
这个分词在此作名词“救主”解。
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
גְדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词解,指“大事”。
בְּמִצְרָיִם
04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文